Саратов. Кто остался с носом

Выпуск №4-174/2014, В России

Саратов. Кто остался с носом

Карло Коллоди написал сказку про Пиноккио, Алексей Толстой перевел ее и переписал по-своему. Так родился «Буратино» - любимый «триллер», веселый и ужасный, нашего послевоенного детства.

У нас дома есть книга, где две эти сказочные повести сошлись вместе. На одной стороне обложки грустно глядит в образе ослика долгоносый Пиноккио. На другой, если перевернуть книжку вверх ногами, - неунывающий проказник Буратино улепетывает от злого Карабаса, увлекая за собой друзей. Мне куда больше нравился герой «Золотого ключика». Каждая глава о приключениях Пиноккио заканчивалась пудами нравоучений, миллилитрами слез...Что вполне в духе XIX века.

Всерьез опасалась за постановку Коллоди в Саратовском в ТЮЗе им. Ю. Киселева. Как бы тюзовские «сантименты», которыми порой грешат и очень хорошие актеры, не превратили сказку в слезливую и скучную мелодраму. Однако за «Приключения Пиноккио» взялся превосходный итальянский режиссер, с хорошим чувством юмора - Паоло Ланди. Мои страхи рассеялись с первых же минут спектакля.

Это уже шестая работа Ланди на сцене Киселева. Иностранный режиссер, которого чаще других приглашают в Россию, ставит спектакли почти на всем постсоветском пространстве, от Риги до Омска. Тележурналист, педагог, профессор Ричмондского университета США, Ланди поставил в Саратове «Брак по-итальянски», «Шум за сценой», «Стулья/Лысую певицу», «Слугу двух господ». Вслед за Гольдони на нашей сцене появился его вечный соперник Гоцци («Любовь к трем апельсинам»). Поскольку драматург не написал пьесу полностью - лишь обозначил сюжет - режиссер вместе с артистами создал новый текст на сюжет Гоцци. Те с удовольствием импровизировали и сочиняли диалоги. С выходами и «входами» обратно в роль, с обращением к почтеннейшей публике, с шутками острыми, злободневными, порой грубоватыми («площадной» театр!), с театральными эффектами и чудесами, с искренней и прочной любовью к Гоцци и к родимым подмосткам.

Сумел Ланди оживить, вдохнуть бездну юмора и в старую-старую сказку про Пиноккио. Тоже - при помощи наших артистов. Занавес открывается, мы видим сцену в лесах и строительном мусоре, заведующий постановочной частью подходит к авансцене и объявляет, что спектакль не готов, в здании ремонт. И пытается проверить билеты у близко сидящих зрителей: действительно ли они пришли на премьеру? Розыгрыш удался, зрители обману верят, потом все дружно смеются. Роль «завпоста» виртуозно играет артист Алексей Чернышев, он же - Рассказчик, Сверчок, Хромой старик, Кукловод, Неспящий волк, Тополь, Школьник, Возница, Дверь, 1/4 часть кита, Старый веселый молочник, Добрая фея.

Не подумайте, что он играет вообще все роли. Рассказчиков в спектакле целых четыре, как 4/4 части у Кита, роль Двери исполняют сразу два актера. Та раздраженно скрипит и сообщает простуженным голосом, что на улице холодно, снежно, метельно... В солнечной-то Италии? Это наши шутки, как и про Тополь-Ясень в лесу, изображенный с помощью веников на длинной ручке, они подают реплики, иллюстрируя знакомый текст: «Я спросил у ясеня, я спросил у тополя...»

Актеры проказят вовсю, переодеваясь то Половиной коровы (смешно составленная из артистки и артиста, она могла бы украсить цирковое зрелище), то Белым Голубем (с крылышками-метелками), то Доброй Феей. У прекрасной Феи в сказке Коллоди были лазурные волосы (вот откуда потом странная «расцветка» Мальвины), она являлась деревянному мальчику то девочкой, то молодой женщиной, то старушкой и читала, читала нотации... В сказке Ланди три разные Феи выбегают с разных точек сцены, одну вообще на тросиках спускают. Не соскучишься! Актеры так и остаются в «забрызганных» строительной краской костюмах, а головные уборы мастерят себе из пожелтевших газет.

Прямые обращения к залу, вовлечение его в действие (помогают тащить повозку зрители - дети и взрослые), в живые игры. Большой надувной мяч улетает со сцены, и так жалко, что и ты не сидишь в первых рядах - не можешь его отбить!

Удивительное дело, очищая старую сказку от излишней назидательности, играя в нее с актером и маленьким зрителем, режиссер не выплескивает с водой ребенка, сохранив и трогательность, и доброту, и человечность Коллоди. Как писал Эмиль Казакевич, переводчик сказки, налет сентиментальности «сочетается тут с юным, бурным, крепким, как вино, простонародным итальянским юмором, с задорным, бьющим через край воображением, с глубоким и грустным знанием человеческих слабостей и наряду с этим - в могучей уверенности в победе добра над злом».

Сказка про Пиноккио, при откровенном юморе и легкости, открытой театральности подачи, засверкала теперь всеми гранями, как хорошо обработанный минерал. Добр, благороден и - слаб перед лицом неожиданностей и опасностей Джепетто, столяр и отец Пиноккио (органичен в этой роли Валерий Емельянов). Коварна, не по-сказочному злобна Лиса (Артем Кузин). Непроходимо глуп трусишка Кот (Елена Краснова). Ласковый Возница, превращающий ленивых мальчишек в ослов, кажется страшнее самого Кукловода, грозного только с виду (Алексей Чернышев).

У актрисы Ирины Протасовой ролей меньше других: Художник-стажер вначале, Пиноккио потом. Сменяются маски других персонажей. Пиноккио на сцене один. Взбалмошный, наивный, жестокий по незнанию (убивает мудрого Сверчка, отправляет отца за решетку), пока это кукла с нелепыми движениями марионетки. Но ближе к финалу она бросится в бурлящее море, чтобы спасти отца, придумает, как им выбраться из пасти акулы-людоеда. В этом месте книги включается тот самый юный, бурный, терпкий итальянский юмор: оказывается, акула была «очень старая, страдала астмой и сердечной недостаточностью и по этой причине была вынуждена спать с открытым ртом». Фея с лазурными волосами исполнит свое обещание - Пиноккио превратится в мальчика.

Обаятельная, подвижная, с большим зарядом позитива, актриса играет так, что забываешь ее «женское происхождение».

 

Ланди сумел влюбить меня (надеюсь, и маленьких зрителей тоже) в сказку о деревянном мальчике, который становится мальчиком настоящим. В отличие от нашего Буратино, который, увы, был и остался деревянным человечком. С длинным любопытным носом. Нос Пиноккио (в спектакле он остроумно показан с помощью рулона бумаги) растет лишь от безудержного вранья. В старину подношение жениха тоже называли «нос». И выражение «остаться с носом» означало, что у человека не приняли его подарок. Так что с носом остался шалун и выдумщик Буратино, которого мы все так любим. Сказка Коллоди оказалась глубже и тоньше, чем поначалу нам кажется.

Верный театру в стиле дель арте, режиссер не только наделил каждого актера чередой образов (на пятерых с полсотни наберется), но вовлек в стихию маскарада и инструментальный ансамбль на авансцене. Музыка играет тут свою роль, бурную и эмоциональную (музыкальное оформление Ланди и саратовского композитора Сергея Ткачева). Художник у Ланди неизменно Санти Миньеко. Тот придумал любопытную сценическую конструкцию: половинка сидящей гигантской куклы. Во втором действии кукла становится целой, у нее двигаются руки и ноги, загораются глаза. Она оживает вместе с Пиноккио. Такая наглядная метафора.

Мэтр театра синьор Миньеко сам приехать не смог, на премьере побывала его ассистентка Сильвия Тальяферри. Она сообщила, что это первая детская постановка Ланди. А будто всю жизнь ставил для малышей... Прекрасная Италия, родина кукольного театра и масочной уличной комедии, детскому театру не чужая.

 

Фото Алексея ЛЕОНТЬЕВА

Фотогалерея

Отправить комментарий

Содержание этого поля является приватным и не предназначено к показу.
CAPTCHA
Мы не любим общаться с роботами. Пожалуйста, введите текст с картинки.